Una palabra "Estatus"

Una palabra "Estatus"

de Eloy Lafuente (stronk7) -
Número de respuestas: 12
Imagen de Desarrolladores Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moderadores Imagen de Moodle HQ Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers
Hola,

estaba utilizando la palabra "status" para un cosilla y he visto que, en la traducción aparece como "Estatus". No debería ser "Estado" ?

La polémica está servida!! gran sonrisa

Ciao sonrisa
Promedio de valoraciones: -
En respuesta a Eloy Lafuente (stronk7)

Re: Una palabra "Estatus"

de Facundo Ortiz -

Qué tal Eloy,

     No tengo a mano un diccionario de la RAE, pero me parecde que no existe eso de "estatus". Me parece que eso fue más bien un "lapsus" del traductor... sonrisa Prefiero "estado".

Hay otras palabras que me quedan dudas de traducción: "matching questions"? "Multiple choice"? "feedback"?

  • matching questions se refiere al juego de hacer coincidir cada pregunta con su respuesta, por lo que yo lo traduciría como "juego de coincidencias", pero no sé si se lo conoce con otro nombre.
  • Multiple choice (en Argentina, al menos) es bien conocido por su nombre en inglés, no por "opciones múltiples". Cómo convendrá traducirlo entonces? Cómo se usa en otros países?
  • feedback (me refiero al recurso que provee el "quiz"). Es claro que no se trata de un simple "envío al remitente", sino de que cuando uno responde una pregunta, aparezca un mensaje, por ejemplo, "respuesta correcta". Cómo traducen eso? Yo elegí "Respuesta automática al alumno"; no encontré nada más corto...

Bueno, me gustaría escuchar sus opiniones...

Slds, Facundo

En respuesta a Facundo Ortiz

Re: Una palabra "Estatus"

de Ester Muñoz -

Hola....

Llevo unas semanas leyendo los mensajes del foro Español. Me llamo Ester Muñoz, y trabajo como consultora de e-learning en Sevilla.

Bueno, hechas las presentaciones, os digo cómo llamamos (nosotros al menos) esas preguntas:

  • Matching question: Pregunta de relación (o de relacionar).
  • Multiple choice: Pregunta de opción múltiple, tal y como comenta Facundo
  • Feedback: Retroalimentación

No se si en Moodlelandia son correctas, pero estas son las "traducciones" que conozco, provenientes de otros entornos de aprendizaje.

Un saludo,

Ester

En respuesta a Ester Muñoz

Re: Una palabra "Estatus"

de Facundo Ortiz -

Gracias, Ester. Si es lenguaje común entre los distintos CMS, capaz que tendríamos que adecuarnos a ese estándar(al menos yo, con la última traducción del Moodle 1.2) triste

Cosa de que quede todo traducido con la misma terminología...

Slds

En respuesta a Facundo Ortiz

Re: Una palabra "Estatus"

de Claudio Tavares -
Hola

Me parecen muy atinados comentarios.

Ya conocen el formato

nombre del archivo, línea, dice, debe decir

ej.

moodle.php, línea 833, $string['status'] = 'Estatus', $string['status'] = 'Estado'

Salud
En respuesta a Ester Muñoz

Re: Una palabra "Estatus"

de Manuel Cuadrado -

¡Bien por esa meticulosidad sevillana, Ester!

También yo llevo años peleando por adoptar y extender términos que están en nuestro diccionario (no necesitamos inventarlos o importarlos) para hacer de la formación en Red algo cotidiano y accesible.

Saludos,

En respuesta a Facundo Ortiz

Re: Una palabra "Estatus"

de Juana Arriaga Méndez -

Soy docente y yo la traduzco de la siguiente manera:

matching questions= cuestionarios de relación (cruzar información)

Multiple choice= Preguntas con respuestas múltiples para seleccionar.

feedback= retroalimentación

Espero les sirva. Saludos

Juany

En respuesta a Eloy Lafuente (stronk7)

Re: Una palabra "Estatus"

de Mauricio Latorre -
Eloy, perdona si pregunto algo que esta en la lista, pero ¿quien se da el trabajo de leer el texto traducido completo?
Para alguien que esta recién comenzando, debe ser muy confuso eso de tener mas de una palabra para el mismo término. Insisto que hay que buscar una "jerga moodliana", al menos una para el "es", que no faltara el desconforme que prefiera cambiar la jerga para un "es_XX" guiño
En principio, me ofrezco para ayudar a encontrar este tipo de inconsistencias, y apenas instale el moodle 1.2, me sentire más tranquilo respecto a lo que traduzco.

Un abrazo!
Chubasco
En respuesta a Mauricio Latorre

Re: Una palabra "Estatus"

de Eloy Lafuente (stronk7) -
Imagen de Desarrolladores Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moderadores Imagen de Moodle HQ Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers
Hola Mauricio,

el coordinador del lenguaje "es" enterito es Claudio Tavares. Entiendo que es él el que traduce, distribuye y valida las contribuciones de el resto de nosotros.

En cuanto a lo de la jerga Moodle, en el curso hay creado un Material (Wiki) Glosario Inglés-Español cuyo objetivo, si no me equivoco era el de establecer de manera "oficial" la traducción de los términos Moodle. Existe tambien la posibilidad de crear una actividad tipo Glosario para esta tarea, que seguramente podría servir "al dedillo" a la finalidad de la traducción, pero eso os toca discutirlo a los interesados...

Y eso es todo lo que te puedo decir del asunto de las traducciones (que no son lo mío guiño). Seguro que el bueno de Claudio te aclara la forma de trabajo.

Ciao sonrisa
En respuesta a Mauricio Latorre

Re: Una palabra "Estatus"

de Ginés Delgado -

Hola, Mauricio.

No soy Eloy, pero intentaré contestarte.

El curso en español tiene un material ( http://moodle.org/mod/resource/view.php?id=698 ) que intenta normalizar la traducción, y nos debemos atener a sus indicaciones. Ahora bien, hay algunos términos que, dependiendo del contexto, pueden ser traducidos de una u otra forma.

En otros casos el responsable no ha tomado la decisión de fijar una traducción concreta para un térmimo, por ejemplo "computer" tiene propuesto como traducción ordenador-computadora, no está aún consensuado cual es la traducción "oficial".(aunque creo que ya ha pasado tiempo suficiente para decidirlo)

Aprovecho para sugerir a Claudio que tome decisiones y vaya fijando cada vez más términos.

Un cordial saludo

En respuesta a Eloy Lafuente (stronk7)

Re: Una palabra "Estatus"

de Mª Victoria Hernández -

Hola a todos!

A la hora de realizar las traducciones todos tenemos un acceso muy sencillo al diccionario de la Real Academia. En la dirección www.rae.es podemos encontrar el diccionario y consultar todas la palabras que nos ofrezcan dudas.

Y después de consultar "Estatus" resulta que sí aparece. Esto es lo que pone:

estatus.
(Del ingl. status, y este del lat. status, estado, condición).
1. m. Posición que una persona ocupa en la sociedad o dentro de un grupo social.
2. m. Situación relativa de algo dentro de un determinado marco de referencia. El estatus de un concepto dentro de una teoría.

Así que se puede dejar "Estatus" en vez de "Estado"

Saludos!!gran sonrisa

En respuesta a Mª Victoria Hernández

Re: Una palabra "Estatus"

de Eloy Lafuente (stronk7) -
Imagen de Desarrolladores Imagen de Desarrolladores de plugins Imagen de Documentadores Imagen de Moderadores Imagen de Moodle HQ Imagen de Moodlers de gran ayuda Imagen de Testers
Hola Mª Victoria,

gracias por la definición. Aunque supongo que habrá que ver si en el contexto en el que aparece la palabra, lo está haciendo con el sentido que expresan las dos acepciones oficiales de "estatus" que has enviado, porque me parece que ambas se utilizan para "relativizar" algo (posición social o situación relativa), mientras que "estado" no tiene ese significado "relativo", sino que es más absoluto, no?

Sigue la polémica....guiño gran sonrisa

Ciao sonrisa
En respuesta a Eloy Lafuente (stronk7)

Re: Una palabra "Estatus"

de Pablo Juanes -

Hola,

Me llamo Pablo y trabajo en cursos de e-learning para personas con algún tipo de discapacidad. He leído los mensajes y le he consultado el glosario que hay. Aunque trabajo de webmaster, también soy traductor especializado en informática y he visto algunas cosillas que se podrían mejorar en el glosario.

Ante todo me gustaría deciros que el DRAE, por muy DRAE que sea, a la hora de traducir no resulta muy útil, sobretodo si entramos en un campo especializado como puede ser este. Por lo general se ha de tender no ya a la corrección absoluta del lenguaje que se utiliza, sino hacia la utilización del vocabulario especializado de dicho campo que, en muchos casos, no es el más correcto. Como mejor ejemplo de ello está la jerga utilizada en temas informáticos, no es la correcta pero es la que se utiliza y la que se entiende.

En lo que se refiere al glosario, se ha de tender hacia la normalización de los literales de la aplicación. Sin embargo, no siempre es posible por lo que si no se puede, no se puede y se utiliza otro término sin mayor problema.

En cuanto a términos con los que no estoy de acuerdo con la traducción / equivalencia, pues entre otros:

archive-->archivo comprimido sin adjetivo adjunto y sin tener en cuenta el contexto, es simplemente archivo.
Choice-->Consulta pero no sólo eso, tb puede ser elección o incluso selección, depende del contexto.
folder-->directorio folder es carpeta.
display--> presentación además de otros muchos que no deben olvidarse.
emoticon-->emoticono se utiliza más emoticón.
facilities-->instalaciones servicios, funcionalidades, prestaciones... depende del contexto.
key-->contraseña normalmente es password.
login-->entrar o nombre de usuario.

Espero que os sea de ayuda.

Un saludo